matsam (matsam) wrote,
matsam
matsam

Categories:

Вечер у администрации. Трудности перевода.

Вечер на Банковой, у администрации Президента Украины...



Р. Бенс - Это Роберт Бёрнс.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака.

Русского,советского поэта, замечательного переводчика и драматурга. Лауреата Ленинской и четырежды лауреата Сталинской премии. Дважды кавалера ордена Ленина, кавалера Ордена Отечественной войны I степени и Трудового Красного Знамени. Многолетнего депутата Моссовета. Почётного гражданина Шотландии.

А мне хочется задать вопрос моим читателям, а есть переводы прекрасных стихотворений Величайшего поэта на украинский язык ? Думаю Вы не знаете, а есть. И сделал их Микола Лукаш...

Николай Алексееевич Лукаш , порядочный честный и человек. Думаю многие и не слышали про него. А найдите и почитайте его биографию. думаю будет интересно. Кстати все переводы были сделаны во времена СССР, с которым у прекрасного переводчика и литературоведа были ох какие непростые отношения.

А как вы думаете, за годы независимости были ли ли ещё переводы Роберта Бёрнса на украинский ?

Вот поэтому и стоит болезный протестант у администрации Президента Украины с плакатиком на русском...

Трудности перевода.

А вам шикарное двустишие Бёрнса на ночь. В переводе Самуила Яковлевича Маршака. Прямо в тему сегодняшнего вечера.

ОТВЕТ НА УГРОЗУ ЗЛОНАМЕРЕННОГО КРИТИКА

Немало льву вражда ударов нанесла,

Но сохрани нас бог от ярости осла!

Доброй ночи, друзья.

Tags: Владимир Зеленский, Украина
Subscribe

promo matsam march 16, 2013 15:26 37
Buy for 40 tokens
Это произошло в конце 70х , да точно я ведь еще учился в школе. В Москве проходила выставка Федеративной Республики Германии, всё таки 1978 год и о чудо мне удалось на неё попасть. В те годы очередь на такие выставки растягивалась на километры, а когда отстоявший её счастливчик попадал…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments